Lyrictranslated

Lyrics Translation & Meanings

Lyrictranslated

Lyrics Translation & Meanings

Rare Piece Vanjaram Lyrics Translation | Think Indie | Thamizh

Presenting the English Translation of the Tamil song “Rare Piece Vanjaram Lyrics”. This soulful and expressive track is sung by Thamizh. The song lyrics are penned by Thamizh, while the music is composed by Stewie Griffin. The song “Rare Piece Vanjaram” is from the album Think Indie, directed by Dinesu, and features Thamizh in key roles. Let’s dive into the full Rare Piece Vanjaram Lyrics with English Meaning.

Rare Piece Vanjaram Lyrics Translation | Think Indie | Thamizh

Song Credits

Song Rare Piece Vanjaram
Album
Artist
Musician ,
Lyricist Thamizh
Director Dinesu
Label Think Music India
Actor Thamizh

Rare Piece Vanjaram Lyrics English Translation | Thamizh

Oru kudam thanni oothi ore poo poothuchaam
After pouring one pot of water, a single flower is said to have bloomed

Rendu kudam thanni oothi rende poo poothuchaam
After pouring two pots of water, two flowers are said to have bloomed

Moonu kudam thanni oothi kaalaan onnu molachuchaam
After pouring three pots of water, a mushroom is said to have sprouted

Naan nettu molacha kaalaan neenga ennai ignore panna venam boy!
I am that freshly sprouted mushroom—don’t ignore me, boy!


Mottai maadi mela kaaya vacha thuniya eduppom
We take down the clothes dried on the terrace

Mazhai varum munna kodaiya virippom
Before the rain arrives, we spread out the umbrellas

Chandadi saakkula chandathi paaduvoom keeravaani raagathil
In the bustle of the crowd, we sing in the Keeravani melody

Paatti sonna peykathai ellaam azhuthu pocha
All the ghost stories told by grandmother have faded away

En karuppu pant veluthu pochu
My black pants have turned faded

Aadi maasathula paadi ilaikkurom thookka kalakkathil
In the Aadi month, we sing and grow weary in restless sleep


Annae attaiya poda porom Ooty vaappa manthiram
Brother, we’re about to make our move—like a charm calling us to Ooty

Naan kuttaiyila meyyura kendai illa rare piece vanjaram
I’m not a pond fish grazing in mud—I’m a rare seer fish

Paarthu valarndhu vandhathellaam kullanaari thandhiram
Everything I’ve learned growing up comes from the cunning of foxes

Kodukkira dheivam manasu vacha kooraiya pichu thandhurum
When the giving God decides, he can tear the roof apart to give abundantly


Aasaiyoda ukkurathil maatti naan poga poren Saturn oda sakkarathula walking
Caught in desire’s orbit, I’m heading toward Saturn—as if walking on its rings

Ini thottadhellaam tholanga pogudhu aarambam en thozhilu
From now on, everything I touch will succeed—this is the start of my path

Idha thadukka ninaicha eduthuduven Epstein-kke file-uh
If someone tries to stop me, I’ll bring out files even against the powerful

Mudiveduthuthena paadham patta idathula nadakka poren thadathila
Once I decide, I will walk firmly in the path where my feet have stepped

Bangalawa katti mudippen 50 Cent nilathula
I will build a bungalow even on a small piece of land

Thanga thattula oottivittu sogusu kaatti pazhakkala
I have not lived showing off luxury by eating from golden plates

Aana saagumbodhu jaila iruppom soththu kuvippu vazhakkula
But when I die, I might be in jail—caught in a case of accumulating wealth


Oru kudam thanni oothi ore poo poothuchaam
After pouring one pot of water, a single flower is said to have bloomed

Rendu kudam thanni oothi rende poo poothuchaam
After pouring two pots of water, two flowers are said to have bloomed

Moonu kudam thanni oothi kaalaan onnu molachuchaam
After pouring three pots of water, a mushroom is said to have sprouted

Naan nettu molacha kaalaan neenga ennai ignore panna venam boy!
I am that freshly sprouted mushroom—don’t ignore me, boy!


Kaalai irukki pidichukkichaam kattuna kadivaalam
A tied bridle holds the legs tightly in control

Iruttu kudi vaazhkkai ellaam thiruttukku adaiyaalam
A life lived in darkness becomes a sign of theft

Sangadam soozhumpodhu sambalam theendhu podhu
When trouble surrounds, income runs dry

Kulathula kattuna veetula vaasthu meenu neendhu podhu
In a house built over water, even the “Vastu fish” ends up swimming


Netrikkannu thirakka cholli vendaporen Eesan kitta
I will pray to Lord Shiva to open the third eye

Vaazhkkai vaazha aasaippattaa kathukkittu vaa Eesal kitta
If you truly wish to live, come and learn even from the smallest creatures

Thailam peru aangilathula ariviyal peru Eucalyptus
What we call oil, in English its scientific name is eucalyptus

Kattai viralai vetti tharanum pichai ketkira echcha kitta
To those who beg with greed, even a finger must be cut away


Independent aalukkellam othukkaadhu intimate
An independent person does not easily fit into close dependencies

Uzhaippukkettha porulu kidaicha era pogudhu increment
When hard work is rewarded, growth naturally rises like an increment

Mandaiya kazhuva ninaichaakkooda aagidaadhu un influence-uh
Even if one tries, your influence cannot easily wash over the mind

Un kadhaiya kettu Yemane erangi pottu tharanum insurance-uh
Hearing your story, even Yama would step in to grant protection


Aasaiyoda ukkurathil maatti naan poga poren Saturn oda sakkarathula walking
Caught in desire’s orbit, I’m heading toward Saturn—as if walking on its rings

Ini thottadhellaam tholanga pogudhu aarambam en thozhilu
From now on, everything I touch will succeed—this is the start of my path

Idha thadukka ninaichaa eduthuduven Epstein-kke file-uh
If someone tries to stop me, I will bring out files even against the powerful

Ada michcham vacha tharava thadam azhiyaama olichchu vaichu
If anything remains, hide it so no trace is left

Dhootha naan kuruvi kila odanjaadhaan parakka kaththukkom
A sparrow learns to fly only after the branch breaks beneath it

Dhoondil puzhukku badhilaa kariya podu meenu maattikkum
Replace the worm with meat—the fish will surely be hooked

Mudiyumnu mudivai edho mathathellaam moola paathukkum
Once you decide you can do it, the mind will take care of everything else


Oru kudam thanni oothi ore poo poothuchaam
After pouring one pot of water, a single flower is said to have bloomed

Rendu kudam thanni oothi rende poo poothuchaam
After pouring two pots of water, two flowers are said to have bloomed

Moonu kudam thanni oothi kaalaan onnu molachuchaam
After pouring three pots of water, a mushroom is said to have sprouted

Naan nettu molacha kaalaan neenga ennai ignore panna venam boy!
I am that freshly sprouted mushroom—don’t ignore me, boy!

Scroll to top